2006年8月19日 星期六

[Lost]ぴこまり☆ジャンケン



如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月


Pico Mari☆猜拳(註一)


Buongiorno,我是Pico Mari(註二)
各位,已經聽過Lost本編了吧?
到了Bonus Track,就請放鬆心情來欣賞吧
首先把雙腳張開至肩膀的寬度來作伸展運動!
不過,我想各位應該從標題便知道不是這樣的歌曲吧。
讓我開門見山了,跟我猜拳並勝出的人,
也許已感到筋疲力盡,但我會奉送贈品啊


Pico Mari☆猜拳
嘟嘟嚷嚷到底會出甚麼呢?
是石頭嗎 剪刀嗎?
還是會出布呢?


那麼,準備好來猜拳了嗎?


Pico Mari☆猜拳
剪刀、石頭、布!(Hey!)(註三)


有很多的應募,讓各位久等了~
Thank you!


註一︰參考みんなのクロニカ学習帳Wiki the Sound Horizon中關於ぴこまり的註解,Revo說ぴこまり是沈睡在Aramari體內108種人格之一,外貌大家可以參考《Pico Magic》和《Pico Magic Reload》的封面(笑)第一次於Sound Horizon的作品中登場的就是這首《ぴこまり☆ジャンケン》了!在下參考了《Pico Magic》的標題而將ぴこまり音譯作Pico Mari。Pico在英文中是有微小的意思?


註二︰原文是ボンジョルノー,在下並沒有學過英語以外的歐洲語言,但從讀音來猜應是意大利文的"Buongiorno",是日間的打招呼用語。


註三︰原文是ジャンケン、ポン!日本在猜拳前會說的話?所以在下意譯為中文的『剪刀、石頭、布』了。




在下也沒有這首Bonus Track T__T
最近發現ぴこまり系列的幾首歌都很不錯(聽得人身心愉快)
嗚嗚~很想要啊


因為沒有歌,加上不太熟悉猜拳用語的書面說法(廣東話不是叫剪刀石頭布),感覺上譯得怪怪的,請見諒!


終於把《Lost》都譯完了,修羅場也結束了(雖然好像很快又到了另一個修羅場來臨的時間 囧)
Sound Horizon的歌詞翻譯就有待下一個修羅場的降臨了!


延伸閱讀︰
[Pico Magic]お願い!ぴこ魔神☆
[Pico Magic Reloaded]ぴこまりんご飴☆


0 意見:

張貼留言