Songwriters: Berryman, Guy Rupert; Buckland, Jonathan Mark; Champion, Will; Martin, Christopher A J;
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
Viva la Vida
我曾統御這世界
潮汐漲退隨我號令
如今清晨我獨自眺望
環視曾屬於我的街道
過去大局由我主宰
感受敵人眼底的恐懼
聽到群眾高唱著
「舊主已死!吾王萬歲!」
這分鐘我手握鑰匙
下一刻城牆已擋在我面前
這才發現我的城堡
是築於由鹽與砂土所構成的支柱上
我聽見耶路撒冷的鐘聲響遍
羅馬騎兵隊齊聲頌唱
成為我的明鏡、劍刃與盾牌
屬於我的使者身處異鄉
出於某些緣由我無法解釋
自你抵達那位置起 從此
永無半句誠實之言
而那正是當我仍統治世界的時候
是那邪惡的歪風
吹倒大門讓我登堂而入
破爛的窗戶與鼓聲
人們無法相信我將會如何
革命者引頸以待
用銀盤盛載我的首級
只是以單繩操控的傀儡人偶
啊啊 有誰曾渴望成為一國之王?
我聽見耶路撒冷的鐘聲響遍
羅馬騎兵隊齊聲頌唱
成為我的明鏡、劍刃與盾牌
屬於我的使者身處異鄉
出於某些緣由我無法解釋
我知聖彼得不會呼喚吾名
永無半句誠實之言
但那正是當我仍統治世界的時候
我聽見耶路撒冷的鐘聲響遍
羅馬騎兵隊齊聲頌唱
成為我的明鏡、劍刃與盾牌
屬於我的使者身處異鄉
出於某些緣由我無法解釋
我知聖彼得不會呼喚吾名
永無半句誠實之言
但那正是當我仍統治世界的時候
(說明︰以下為近期讓在下沉溺其中的話題,但基於有關該話題應守的網絡禮儀+這裏沒有任何防護措施的關係,請容在下不加說明內容了,看得懂的人就懂,看不懂的只能說抱歉了)
所以說《今天開始魔之自由業》的有利說得對,「葛格」真的是個甚具威力的詞語,輕易說出口後後患無窮XD
就是一句「葛格」,讓在下開始注意起「一個人也過得很爽~」的基爾伯特,亦因此而在網上找了一下關於他的事XD 看到一篇以《Viva la Vida》為題的介紹文。老實說,這篇文章「某程度」上美化了故事中給人最主要印象是「不憫」、「一個人也過得很爽~」、「唯我獨尊」的基爾伯特。不過,從上圖可見,也許只是故事還沒有描寫到他這部分吧?(故事有點偏心於貴族少爺了XD)而在下也被文中所提及的修道騎士氣質吸引了!看到不少喜歡基爾伯特的網友都說Coldplay的「Viva la Vida」簡直就像是基爾伯特的主題曲,所以也就跑去聽聽看,結果一聽之下又迷得更深,不顧一切地把歌詞翻譯出來啦~(雖然不算譯得很好)歌曲的確很有基爾伯特獨自打拚天下的孤高味道~
不過呢,其實現在在下對基爾最感興趣的是,故事中有著一堆弟控角色,基爾自己也是弟控屬性。但當讀者們對他印象最深的是「一個人也過得很爽~才怪」、「不憫很可憐」時,他卻是這堆弟控中唯一一個人生的贏家??XD 在下相信若他肯執筆寫《弟弟教養指南》的話,在故事的世界中肯定會大賣吧!(反正要博學的他寫書簡直不費吹灰之力XD 他肯不肯傾囊相授倒是一個問題XD)真想知道怎樣才可以教出一個像路德維希那樣又乖又教人自豪的弟弟啊(泣…想想自家的女未子)
P.S. 在下不懂西班牙語,但在網上找到的解釋,指「Viva la Vida」主要有「Long Live Life」、「活在當下」的意思。