如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
牢籠中的花
殺戮舞台上的女演員「Michèle Malebranche」
她的一生,有著太多的怪異謎團。
她在犯罪史的舞台上三度登場。(註一)
她在犯罪史的舞台上三度登場,
在她短暫的一生中留下眾多怪異的謎團,
因著那些充滿著瘋狂的幻想戲劇而為人所知。
至今仍未能完全解開。
(最初的舞台「我來繪畫出爸爸的幸福…」en 21 novermbre 1887)(註二)
親生父親「Joseph Malebranche」淒慘的橫死事件
沒有充分的証據,質疑以其年齡
是否有能力實行兇殺之聲沸騰。
重覆著無法分辨現實與幻想界線的言行,
其行動看起來亦有許多不尋常之處…。
(不為人知的間場劇)
自鮮紅不斷轉變為冰藍(De rouge vif au bleu froid) 呼喚著舞台上的女演員(Actrice)
街角上的黑影(Silhouette)在招手叫喚 被黑暗(Tenebres)所糾纏著的貴婦(Damenoble)
俐落地摟近身子 在脖子上送上熱吻(Baiser)
少年(Garcon)的液體(Sang)帶著甘甜 編織出血紅色(Rouge)的陶醉感(夢幻)
被永恆之夜(Nuit)所囚禁 花兒(Fleur)還是繼續盛放
(第二次的舞台「再一次以這雙手將她…」en 30 juillet 1895)(註三)
藉著養父「Armand Ollivier」之手進行絞殺.遺棄屍體未遂事件
深夜,於庭園內半狂亂地笑著挖掘洞穴之際,
因鄰近居民的舉報而被趕過來的警察依法逮捕。
在那之後,「Ollivier」在獄中徹底瘋狂…。
(不為人知的間場劇)
自鮮紅不斷轉變為冰藍(De rouge vif au bleu froid) 呼喚著舞台上的女演員(Actrice)
佇立在街角上的黑影(Silhouette)是 被黑暗(Tenebres)所糾纏著的小姐(Mademoiselle)
激烈地愛著 直至花瓣(Un petale)掉落為止
別少看女人(Michèle)的直覺 你(Monsieur)所愛慕著的是
柔軟年輕的肉體(Jeunesse corps) 那…並不是『我(Bobo)』…
(第三次的舞台「少年的液體帶著甘甜」en 4 Fevrier 1903)
與『Michèle Malebranche』有關的青少年連環綁架殺害事件
位於『盧昂』郊外的荒廢房屋內發現多具腐爛的屍體。(註四)
當時行蹤不明的十三個少年,以面目全非的姿態
堆疊在有如乾癟老太婆般的『Michèle』的遺體身上…。
(自稱…天才犯罪心理學家『M.Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent』說道)
「她到底是用了甚麼樣的魔法呢,雖然那並不是我的學識所及範圍,
但就其殺人動機的觀點而論,也並非無法說出確實的答案」
「她啊,是想要攞脫關閉著自己的狹小牢籠吧…且還要是極度偏執的。
…但是,可惜她終其一生也無法實現那個願望。
…然後,即使到了死後一個世紀的現在,她仍然在那個牢籠之中…」
「…為甚麼能夠如此斷言呢?…好問題,很好,即使明知道會惹來誤會,
我『Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent』亦膽敢在此當眾說明。
因為我們也跟她一樣,身處在牢籠之中…」
(在『Michèle Malebranche』的筆記中留下來的詩歌片段)
於牢籠(Cage)中盛放的花朵 在枯朽殆盡之前
向這個失去了愛(Amour)的世界… 獻上…離別的問候(Au revoir)
~連續幻想戲劇『牢籠中的花』 (著)Noёl Malebranche
歌詞中使用的法文意思︰
novermbre︰11月
De rouge vif au bleu froid︰由鮮紅至冰藍
Actrice︰女演員
Silhouette︰影子
Tenebres︰黑暗
Damenoble︰貴婦
Baiser︰接吻
Garcon︰少年
Sang︰血液
Rouge︰紅色
Nuit︰夜晚
Fleur︰花朵
juillet︰七月
Mademoiselle︰年輕的小姐
Un petale︰花瓣
Monsieur︰先生/男士
Jeunesse corps︰年輕的身體
Bobo︰即法文中的"bourgeois-bohème",意思可能是"中產階級的精英"
Fevrier︰二月
cage︰籠
Amour︰愛
Au revoir︰再見
歌詞中出現的名字的意思及相關資料︰
Michèle︰應是Michelle的法文寫法。相當於男性名字Michael,意思為"誰像上帝?"聖經中記載的天使名字──米迦勒。
Malebranche︰於《神曲》三部作中的第一部「地獄篇」的第21篇登場,為懲罰生前貪污和詐欺的亡靈的魔鬼集團,地獄第8圈第5溝的獄吏。名字意思是「惡爪」。(參考資料︰《惡魔事典》P.332, 山北篤,奇幻基地)Nicolas Malebranche (1638~1715)是法國的天主教教士、神學家和笛卡兒主義的主要哲學家。
Joseph︰意思是"耶和華增強"。聖經中舊約中猶太人十二列祖之一及新約耶穌之父均以約瑟為名。
Armand︰意思是"軍人"
Ollivier︰應為Oliver的法文寫法,意思為"橄欖"
Christophe︰意思是"基督的信使"
Jean︰應為John的法文寫法,"上帝的恩賜"
Jacques︰應為Jacob的法文寫法,意思是"願上帝保祐",也有取代者或欺騙者的意思。舊約中雅各用欺騙的手段得到長子之位。
Laurent︰"月桂樹"。Saint-Laurent是被火烤死的聖人。
Noёl︰生日,尤指聖誕日。
註一︰此段唱出來的歌詞跟歌本上寫的並不相同,為加以分辨,唱出來的部分用藍色標示。
註二︰「パパの幸せを描いてあげる…」此歌詞出自《屋根裏の少女》。
註三︰「もう一度この手で彼女を…」此歌詞出自《檻の中の遊戯》。
註四︰盧昂(Rouen)位於法國諾曼第地區中一個大城市,過去諾曼第公國的首都。以『處死聖女貞德之地』而聞名。
延伸閱讀︰
牢籠系列首部曲──《屋根裏の少女》
牢籠系列第二部曲──《檻の中の遊戯》
牢籠系列的個人考察?