關於希臘語和俄語︰
1. 本人不會半點希臘語及俄語,歌詞中在歌本裏沒有標明的希臘語及俄語皆引用自兩個參考網站,亦無法肯定是否完全無誤。
2. 除歌本的歌詞中本身已使用的希臘語及俄語外,為方便大多數應該跟在下一樣不會希臘語及俄語的人記憶和討論,所有人名及地名將會使用英語標音。希臘語及俄語原名將會記在初登場的譯詞注釋中。
3. 人名與地名以外希臘語及俄語歌詞與台詞則以沿用該語言的字母拼寫…因為用英語標音似乎沒有甚麼意思吧?
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
參考資料︰天罰會議 & SHを歌おう@wiki
奴隸市場
-Δουλοι-(※1)(β ver. 2.0)
「出發!」
…(顛簸晃動)看啊 運貨馬車正在搖晃
…(打顛發抖)喂 連老婦都《吃驚顫慄》
即使想回去也說不出口 就算想回去亦無家可歸
…(鞭聲颼颼)看啊 馬鞭正在揮動
…(打顛發抖)喂 連老伯都《變得竊手竊腳》
即使想回去也說不出口 就算想回去亦無家可歸
轉啊轉 車輪在轉動 命運(Moira)會將他們帶往哪裏
雖然只有背靠背傳來的體溫 但也點亮了兩人唯一的希望(Ελπιδα)(※2)……
「喂!動作快點啊!你們這些白吃的傢伙!」「快點快點!別給我停下來啊!」
沉重的步伐
到哪裏到哪裏他們要到哪裏去呢(κάπου,κάπου,πηγαίνω κάπου)(※3)?
思念無法傳達
為甚麼為甚麼他們非去不可呢(γιατι,γιατι,πρέπει να πάτε)(※4)?
疲憊的身軀
到哪裏到哪裏他們要到哪裏去呢(κάπου,κάπου,πηγαίνω κάπου)?
因為是命中注定
為甚麼為甚麼他們非去不可呢(γιατι,γιατι,πρέπει να πάτε)?
平等只是個謊言嗎? 只是個幻想嗎?
墳場
為生命標上價值的
地方
那是奴隸市場 奴隸市場 奴隸市場……
「喂,快手一點」
「喂!」
「走啊!」
「快點!」
「Misia…」
「啊」
「別想耍賴!」
「…呃!」
「Misia…」「Elef…」
生別離 相繫的手 被遠遠地拆散分開
「Misia!!」「Elef!!」
轉啊轉 季節循環 命運(Moira)會將兩人帶往何方
在如今看不見的歷史盡頭 飛舞而下的是誰人的光芒……
已確認登場人物︰
Ελευσευς(Elefseys,暱稱Elef)(ゆかな)、Αρτεμισια(Artemisia,暱稱Misia)(栗林みな実)
※1︰Δουλοι(Douloi) [希] = 奴隸。
※2︰Ελπιδα(Elpida) [希] = 希望。
※3︰κάπου,κάπου,πηγαίνω κάπου(kapou,kapou,pigaino kapou) [希] = 大意是「某個地方、某個地方,我要去某個地方」
※4︰γιατι,γιατι,πρέπει να πάτε(giati,giati,prepei na pate) [希] = 大意是「為甚麼、為甚麼我非去不可」
飛舞而下的是誰人的光芒……
由於也是在唱片發售前已聽過霜月電台的試聽,所以到真正聽「Moira」時又變成對它的感覺不多(試聽害人不淺?)不過,無論是聽試聽版還是完整版,這首歌給在下的感覺都是「夢幻馬戲團」!尤其是聽試聽版本時,那編曲、八音琴聲再加上霜月的嗓音,除了「夢幻」以外在下真的想不到該用甚麼字眼來形容才好。然後當聽到完整版的開始時的旋律,腦中出現的影像是「莫斯科馬戲團」!單聽曲子的話一點也沒有奴隸市場的那種慘情,這到底是個怎樣的奴隸市場啊XD
至於故事方面,這首要交代的並不多。主要就是古希臘有奴隸制度存在,以及雙子逃亡離家後的遭遇──被賣作奴隸而被拆散。
已知事實︰
雙子被賣至奴隸市場且被拆散。
未知之事︰
1. 雙子父母的下落。
2. 雙子為何會在奴隸市場?是逃亡時而流落到那裏?還是被Scropius抓到後賣到奴隸市場?
3. 奴隸市場所在地(這或許不太重要)。
0 意見:
張貼留言