2008年4月20日 星期日

[敗家]漫畫《Roman 01》

感謝天罰會議的Alice告知漫畫單行本已推出,所以在下就去敗了!!真的是敗了!這個空運版,可是要港幣近100元!好敗家!不過,這本已是旭屋書店最後兩本了!


嚴禁未經授權轉載圖文
封面&封底


裏封面


裏封底


後摺頁&前摺頁


新繪跨頁彩圖


雖然封面不是「冬之天秤」三人集合,但Violet好萌!通常Violet都不會笑的啊,但這個犯規的笑容!落差萌果是萌點!另外,是衣服的關係嗎?「金髮裸男」Rayon Laurant好像帥了很多倍!?果然是人靠衣裝(但這傢伙明明只是個裸男啊XD)。不過,Loraine的那兩個髮髻是怎麼回事 囧 當了某月野家的人嗎 囧 且表情多了幾分妖豔…Black Lady!?也新畫了一張無口美男子Hiver Laurant的跨頁彩圖…總覺得連Hiver的眼神也帶了幾分妖氣…是在下的錯覺嗎?另外,每篇故事後也畫了一幅「其処に物語(ロマン)は在るのかしら?」的新插畫作結,感覺就更像原曲了XD


單行本故事的收錄順序跟雜誌的連載順序並不一樣。雜誌連載以《朝與夜的故事》開始,先介紹了貫穿整個《Roman》三位角色Hiver Laurant、Violet和Hortense(另加添了一點《焰》的元素)。接著便先描寫了同樣可以貫穿故事、「在各式各樣的人生舞台上」都有出現的《觀樂與哀愁的葡萄酒》。其後便開始了不同的人們在人生舞台上的交錯︰《星屑之皮繩》中的Etoile那位手碗不自由的父親,正是在《看不見的手臂》中被奪去手臂的Rayon Laurant。而手持黑劍的Laurencin之所以會搶先Rayon殺掉紅髮的Flambeau Laurant,正因為Flambeau就是在《緋色之風車》中,「殺掉」跟Laurencin一起在修道院長大的少女的仇人。而修道院、「絕不可放手的寶物」再加上最後一幕出現的天使彫像,則將《緋色之風車》跟《天使的雕像》連繫起來。而這個稀世傑作,最後跟《被詛咒的寶石》一起存放在博物館中……在下是很佩服桂老師這個連載順序所帶出的關連性(簡直是神!…又或是在下自己沒長腦袋|||)但單行本的故事順序卻改變了,變成《朝與夜的故事》→《歡樂與哀愁的葡萄酒》→《星屑之皮繩》→《天使的雕像》→《看不見的手臂》。而比《天使的雕像》更早連載的《緋色之風車》則反而沒有收錄在第1期單行本內。先放《天使的雕像》,感覺上也許是讓《緋色之風車》最後一幕出現雕像時不會那麼兀突吧?而以《緋色之風車》作第2期單行本的開頭來接上第1期的《看不見的手臂》也有承接上效果。不過不知這個微妙的轉變會不會另有意思?


以下,是桂老師對「Roman」哪裏有愛的証據︰
1. Hiver幾乎都重畫了!!全都變得妖豔!《朝與夜的物語》有新台詞和場景!
2. 除了《朝與夜的物語》外,就只有《星屑之皮繩》有新畫面和台詞,還要是三頁或以上!!



自深邃而黑暗的夜空中 又一顆
在誕生時 已逐漸死去 星宿的光芒

那光輝的去向在何方

在那以前誕生的光芒

是為了誰而閃耀的呢…




這是,在地上散發光芒的《火焰》的故事

然後…

p.s. 在後摺頁及下回預告寫上大量法語句子,在下只看懂幾個是桂老師用以為角色命名的法語單詞…有沒有法語達人有興趣挑戰翻譯看看?

預告中的法語句子︰
Un soleil qui jamais ne se couche...
Une étoile qui jamais ne s'éclipse...
Un rayon qui jamais ne parvient...
Un flambeau qui jamais ne s'éteint...
Un fruit qui jamais ne mûrit...
Un ange qui jamais ne vole...

Roman d' Hiver au sommeil bercé par une réalité figée et une illusion éternelle...

後摺頁的法語︰
La mort est un doux berceau de lune
La nuit va accueillir une multitude de lueurs de vie


漫畫「Roman」特設專頁
順帶一提,今回Banner中的Hiver超可愛~很想抱回家~


1 意見:

plumko 提到...

不是法語達人可以挑戰翻譯嗎 XD 《預告部分》 一個永不西沉的太陽... 一顆絕不衰弱的星星... 一道無法抵達的光線... 一把無從抹滅的火炬... 一種不會成熟的果實... 一位不曾飛翔的天使...
沉睡的Hiver的故事被不變的事實與永恆的幻象所震撼... 《摺頁部份》 死亡是柔軟的月之搖籃 夜晚將容納無數的生命微光
[版主回覆04/30/2008 19:14:00]現在才發現梅子回覆了~ 謝謝愛的翻譯~
那個柔軟…會不會是指溫柔!?

張貼留言