The Sore Feet Song
痛腳歌(無責任翻譯機)
I stole ten thousands pounds, ten thousands pounds to see you.
我偷了一萬磅,偷了一萬磅去見你。
I rodded convenience store coz I thought they'd make it easier
我搶劫便利店因為我以為會比較容易得手
I lived off rats and toads and I starved for you
我靠老鼠和蟾蜍為生,為你而捱餓
I fought off giant bears and kill them too
我打倒巨熊還殺掉牠們
其實《The Sore Feet Song》已聽過很多次,但從沒有去留心歌詞。
上星期五,後輩借在下看了某本《蟲師》的同人誌。質素相當不錯,很有原著的味道。而在全書最後收錄了以《The Sore Feet Song》的後半段歌詞為意境的插圖…在下最初還以為是惡搞歌詞!!笑得在下眼水也流出來了!!XDDD怎料後輩竟告訴在下這是原文歌詞啊 囧rz
其實呢…這些詞…也可以說成是為了所愛而作出的種種犧牲吧?但當配上銀古為主角的插圖,想像他為了找尋蟲而在森林裏生活…實在是太爆笑了!!所以實在忍不住要分享一下!
p.s. 其實歌也是不錯聽的←但明顯不是這篇文章的重點…
2 意見:
哈哈~ 我倒沒想過中譯會這麼有趣~ 一個靠老鼠和蟾蜍為生, 而又餓的人竟然可以殺一隻熊... 畫面一定很搞笑~~XDD
對啊… 所以在下最初才會以為這是惡搞歌詞XD 難怪在播映時沒有採用這段歌詞啦 單單想像把主角銀子套進這畫面中便有夠爆笑了
張貼留言