2007年7月30日 星期一

[聖戦のイベリア]争いの系譜

如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月
(口白參考資料出處︰天罰會議玖羽殿
(感謝零花殿修正英語口白)


爭鬥的系譜(Beta ver. 2.2)


 ──過去世界
曾有著神所賜予的蒼冰之石
雖然古代賢者利用那秘石
將焰之惡魔封印的傳說已成了傳承之詩
如今…那秘石的下落…依舊杳無音訊……


「西行幾歷星霜 沒有終點的流浪旅程
現今的聖戰伊比利亞 請好好看看爭鬥的歷史吧」
「Saránda」「明白了」
「Trin」「謹遵吩咐」
「Enjá」「是,Sadi老師」(※1)


 「跟著Ramirez將軍!」


──神啊(Dios)!
再度征服(Reconquista)(※2) ð 再度征服(Reconquista) ð 再度征服吧(Reconquista)! 別了(Adiós)(※3)…
再度征服(Reconquista) ð 再度征服(Reconquista) ð 再度征服吧(Reconquista)! 啊啊(Ah)…神啊(Dios)(※4)!
再度征服(Reconquista) ð 再度征服(Reconquista) ð 再度征服吧(Reconquista)! 就此告別了(Adiós)…
再度征服(Reconquista) ð 再度征服(Reconquista) ð 再度征服吧(Reconquista)! 啊啊(Ah)…我等的神啊(Dios)!


再度征服(Reconquista) ð 再度征服(Reconquista) ð 領土再征服啊(Reconquista)!


【書的講述(The Old Testament's Story)(※5)】


神先用泥土  創造出男人
再以其肋骨 創造出女人


「蛇的誘惑 樂園放逐 人類流放曠野」(※6)


兄長耕耘大地 弟弟飼育羊羔
爭鬥的歷史 自此展開


「給神的獻祭 鮮血的味道 頭生的羔羊 大地的食材 憤怒的目光 萌生的殺意 結果 兄弟相殘…」(※7)


以後…為何…人類 無法切斷呢?
使爭鬥再三重演的惡性循環
軟弱的我該去憎恨誰才好 啊啊…有誰可以告訴我……


『歷史急速流轉──』(The Chronicle of history. It is rapid as a blink of an eye.)
離散的老預言者與流浪的三姊妹(The diaspora ancient oracle and vagrant sisters.)
少女的天秤不會傾向父親或母親雙方的秤盆(The scales of Layla influenced by Moors and Iberian)(※8)


幸福的時候 誰也察覺不到
悄悄轉動齒輪的 是《第六位女神(命運)》
不幸的時候 察覺到也為時已晚
把世界推進將之侵蝕的地獄的 也是《第六位女神(命運)》


 少女裸足起跑 月光的照耀 讓石臺階一片蒼藍


不想再待在家裏 雙腳再也感覺不到痛楚
前去不是這裏的某處 到沒有目的地的遠方


『歷史急速流轉──』
她疾馳於憤怒與憎惡的時代 玉殞月夜之下


 「射擊!」


昏暗冷雨的牢獄 被腐朽長眠所囚禁的男人(A cold dank dungeon, a man in the grip of a corner.)
取回被奪去的火焰 緋紅的眼眸輕輕睜開(The lost flame revealed his soul, awaken with ruby eyes)
男人詢問少女 少女回答其名為《美麗的夜晚(Layla)》 (He asked the girl, the reply was Layla)(※9)
少女也詢問男人 回答的是不熟悉的異國聲調(She returned the question, his reply was cryptic )
少女稱呼男人為《惡魔(Demon)》 男人發出奇妙的嗤笑(The girl acclaimed him a Demon, he laughed mysteriously)
少女即使立在分隔生死的深淵 亦凜然無懼……(Perched upon the precipice, she showed no fear……)


『歷史急速流轉──』
痛苦與哀傷的時代由我選擇 執起了那隻手


若有吞下名為殘酷『永遠』的苦澀毒藥的覺悟,就一起活下去吧


「作為人類 尋死是不被寬恕的(※10) 即使如此… 我還是…」


※1︰三姊妹的名字沿於吉卜賽(吉普賽)語。「Saránda」為數字「40」、「Trin」為「3」,而「Enjá」為「9」。老預言者的名字「Sadi/Tsadi」則出字希伯來文,代表數字「90」。他們的名字跟他們身上的希伯來文印記相對應。吉卜賽為歐洲人對起源於印度北部的流浪民族「羅姆人」的稱呼。羅姆人何以自印度流徒至歐洲的說法各異,有指是被徵召入伍往西去以抵制伊斯蘭國家擴張,亦有指是伊斯蘭教徒征服印度北部後將羅姆人作為俘虜。


※2︰在西班牙文中有「重新征服」的意思,這裏指的是公元718-1492年間,伊比利亞半島北部的基督教諸國逐漸奪回南部伊斯蘭教摩爾人政權的運動。


※3︰Adiós,西班牙語中的「再見」。


※4︰Dios,西班牙語中的「神」。


※5︰Old Testament,舊約聖經。


※6︰此段為舊約聖經中神創造人類,以及因被蛇誘惑而被逐出伊甸,流落曠野的講述。


※7︰舊約聖經中,該隱為亞當和夏娃的長子,以農耕為生。而阿伯為次子,以牧羊為生。神喜悅阿伯獻祭的頭生羔羊而不欣賞該隱獻祭的農作物,激起了該隱對弟弟的嫉妒,引發殺機。是聖經中人類史上第一宗謀殺案,該隱因而被神流放。


※8︰Moors,摩爾人,主要指在歐洲的伊斯蘭征服者。Iberian,伊比利亞半島的原住民。此句或暗示Layla的父母分別來自敵對民族。


※9︰女性名字,意思為「黑夜」。另有「Leila」的寫法。


※10︰由於自殺等同觸犯十誡中「不可殺人」一條,故猶太教、基督教及伊斯蘭教均禁止自殺。




由於大部分Booklet中沒有的口白還未能完全弄清楚(如甘道夫那些獨特的日語腔調、Ike的英文說詞及惡魔與Layla那不知是西班牙語還是希伯來語的對話),這個翻譯版本只是先行版,會隨時再修正。


至於歌詞考證,坦白說在下真的不太熟悉這段歷史,建議大家去看看「天罰會議」的考證,他們做了很詳細的資料搜集。


上星期六(7月28日)收到CD店說「聖戦のイベリア」已到貨還真是驚喜!(雖然Neowing早已標明了會早於發售日送貨)聽後實在太感動,雖然家中斷網了,還是發瘋似的把歌詞全部譯完!但也因為斷網了的關係,無法做甚麼考證工作。聽CD時聽到「美しき夜」是"Layla",沒大多想就認為是漫畫《NANA》中的"Layla"…但後來查找家中的英文名字典則只記有"Leila"(出自波斯語),然而今早在網上看到大部分考證都寫作"Layla",也就跟隨了。


0 意見:

張貼留言