盜載証據︰批踢踢實業坊──AC_Music - 動畫卡通音樂討論暨歌詞板
先感謝兩位修羅眾的戰友︰小球跟梅子告知在下這件事。老實說,都已沒有要求要先取得在下的授權才能轉載歌詞了,每一篇譯詞都有注明只要標上出處及譯者名字便能隨便轉載,為甚麼現在的人連這種最基本的網路禮儀都沒有?雖然在下的翻譯不是很好,但譯出來也可不輕鬆的。沒有標明譯者便轉載翻譯歌詞,感覺上功勞好像都被人輕鬆抹殺掉似的…
前陣子因為忙於找工作而把Roman漫畫的翻譯丟在一旁,本來想說該趁現在工作穩定下來後把進度追回,但現在這小白事件還真的讓人鬥志全消…啊啊…買漫畫圖源回來也是要錢的!Ultra Jump可不是普通的貴!!翻譯漫畫也可不輕鬆啊!戰友們修圖和植字的工作也是意志的磨練啊!可是網上就是有這種小白不會珍惜人家的功勞啊~~工作了一整天在下可累得要命耶!不幹了不幹了!翻譯甚麼的去死吧!
p.s. 感謝大家看了一個累瘋了的人的抱怨。當在下HP能量棒回復後,應便能把金髮裸男性感冶艷驚為天人的演出帶給大家了,請耐心等候…至於《星屑(後篇)》,植字工作正在進行,請體諒沒工作便沒錢交稅給陛下買葡萄酒的國民的心情吧XD
4 意見:
你罷工我也要罷工,修圖甚麼的去死吧 **ˋ(  ̄▽ ̄)ˊ** 乖~ 經過和轉文的人和該版版主溝通後 現在已經補上了出處和譯者啦 可喜可賀~(?)
梅子乖~ 謝謝梅子替我跟版主溝通啦~ 或許正如《絕望先生》所言…太多強行加給自己、自以為是的義務了Orz 一起罷工吧~~**ˋ(  ̄▽ ̄)ˊ**
罷工?好啊!萬歲(浮上)XDDDDDDD
Quatre 你好像也罷工了好一陣子了吧A___A
張貼留言