2007年3月11日 星期日

[Elysion─楽園への前奏曲─]Yield




如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

Yield

獨生的女兒 辛勤地播種
在無法改變的過去 於不會到訪的未來

毫無意義的行為 你會覺得可笑嗎?
那樣的話 你是個幸福的人呢…

於殘雪下等待春天 夏季過後便是豐碩之秋了呢…

豐收(Harvest)…收穫(Harvest)…產出果實(It yields fruits)
最遲來的收穫(Latest harvest)…產出甜美的果實(It yields sweets)

即使只是一夜情(夢幻)也不打緊
因為女人還是能締造永恆

沒有結果的戀愛 你會覺得可笑嗎?
那你果然是個幸福的人呢…

於凍僵了的夜裏做著夢 夏季過後思念便會結果…

豐收(Harvest)…收穫(Harvest)…產出果實(It yields fruits)
最遲來的收穫(Latest harvest)…產出甜美的果實(It yields sweets)

「3」…不安定的數字「3-1」…模範的算式
問題並非個別的性質 而是單單作為記號的數量
為了追求世界的安定 必須快點決定要去掉哪一個…

何以人們會相愛
又為何無法在合適的季節相遇呢?
啊啊…父親(Dad)母親(Mum)
「即使如此我還是想要得到幸福…」

愛慕(Sweets) 甜美的果實(Sweets) 鮮紅的果實(Fruits)
無法摘下的話 割下來便好了…
愛慕(Sweets) 甜美的果實(Sweets) 鮮紅的果實(Fruits)
啊啊…但那不是頭顱嗎…

兩個女人 一個男人 最不幸的是誰?
掉落的果實 滾落的聲音 剩餘的數字 除掉的聲音

「3-1+1-2」

…最後現身的是戴上面具的男人
他們消失離去以後 在荒野留下的一人是誰?



就在下的聽力而言,除了小部份的混音差異、以及少了收割(?)的效果音以外,實在聽不出這首歌的編曲跟樂園幻想物語組曲的版本有甚麼分別(笑)至於歌詞部分,除了一些標點符號的變動外,這首歌跟組曲版本最大的分別就在於組曲版本中的「成果」、「結果」在前奏曲中都寫作「豐收」。根據牛津高階英漢雙解詞典的解釋,Harvest可解作「收穫」、「收割」,也可比喻作「辛勞的成果」…但要說「豐收」的話,就得寫成Good harvest了@@ 而個人也覺得組曲版本的寫法比較容易理解──豐收?到底豐收些甚麼?不是在說沒有成果嗎?難道割下了一堆頭顱!?(抖~)

某天聽《Yield》時,腦內突然靈光,覺得《Yield》跟「Roman」的《黄昏の賢者》歌詞中使用的素材有不少共通之處,或許兩者在故事間會有關聯的可能性也說不定?(跟《黄昏の賢者》有想像空間的故事著實不少…)不過這方面的考察,還是留待某天正式翻譯「Elysion ~楽園幻想物語組曲~」跟「Roman」時再詳細說明吧!應該總有一天會翻譯的…(汗)

延伸閱讀︰
[Elysion ~楽園幻想物語組曲~]Yield


0 意見:

張貼留言

 
Copyright 2009 三日月的寢台