2006年8月20日 星期日

[夏季新番]HONEY AND CLOVER II chapter.4

本話插入曲︰ほのほ(歌︰スピッツ)


現在只為你而化成熊熊烈火
渴望能給你溫暖
若要化成言語的話 等到那難堪的模樣
不再是謊言為止 永遠地






已是很久以前的集數(現在已播出第8話了吧?)希望能追回進度吧!

在這一話中,揭露了不少修二、理花和原田的過去。


在下覺得這幅畫很漂亮呢~想不到原來是由繪畫名畫《吶喊》那位畫家所畫的!?兩幅畫的感覺差異很大呢!


平常理花小姐的表情總是很少變化,很難得看到這麼可愛的理花小姐啊~



終於知道為甚麼理花小姐經常哼著《Moon River》(電影《珠光寶氣/第凡內早餐》的歌曲)的原因,就是因為原田看過本文一開始那幅畫後,說該畫的印象跟《Moon River》的意境很像。走在水上反映出來的月光橋,彷彿就能到達月宮。至今還在哼著《Moon River》的理花小姐,是想要步上那條月光橋去追隨原田吧?




其實,在下早已覺得這個二加一的關係實在是很奇妙,修二和理花之間的關係果然是『友達以上』啊…不過原田對這兩個人來說實在是太重要了,他的存在是永遠也無法消失的,所以始終也維持在『戀人以下』…


因為個人趣味的關係,查了一下有關這班寝台特急 カシオペア 的資料…這班車…乘車費要16080日圓,另有特急費用29590日圓,似乎是在下找到的由上野到札幌中最貴的一班列車!?隨隨便便就上了一輛超貴列車,真有你的!真山 囧(無怪乎理花小姐說悠閒時間是用錢買回來 囧)


看到這個就覺得很好笑XD這好像就是在《我的女神》中經常提及的『幸福均衡法則』吧?(忘了正確名稱)能夠跟理花小姐共寢一室,你用光儲蓄也沒所謂了吧XD


淋浴中的真山很性感啊~~(瘋了)



「你已經有了我,不需要再有其他的歸宿了」當時原田用來安慰理花的說話,現在卻成了束縛理花的咒語…幸好現在理花身邊有個死心不息要解放理花的傢伙在呢…


真山這傢伙…竟然讓他得手了!?(不是指他脫光光一事)因為幹盡了所有犯罪行為,才能了解理花內心的打算,也因此避免了悲劇的重現,真山也可說是苦盡甘來了啊~拉著理花小姐不讓她帶手袋的樣子也很可愛XD真山的單戀也可算是結束了~可喜可賀~可喜可賀~



以上是滿足在下很久沒有去旅行,而弄出來的模擬旅行照片,請大家不要在意 囧


2006年8月19日 星期六

[Lost]ぴこまり☆ジャンケン



如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月


Pico Mari☆猜拳(註一)


Buongiorno,我是Pico Mari(註二)
各位,已經聽過Lost本編了吧?
到了Bonus Track,就請放鬆心情來欣賞吧
首先把雙腳張開至肩膀的寬度來作伸展運動!
不過,我想各位應該從標題便知道不是這樣的歌曲吧。
讓我開門見山了,跟我猜拳並勝出的人,
也許已感到筋疲力盡,但我會奉送贈品啊


Pico Mari☆猜拳
嘟嘟嚷嚷到底會出甚麼呢?
是石頭嗎 剪刀嗎?
還是會出布呢?


那麼,準備好來猜拳了嗎?


Pico Mari☆猜拳
剪刀、石頭、布!(Hey!)(註三)


有很多的應募,讓各位久等了~
Thank you!


註一︰參考みんなのクロニカ学習帳Wiki the Sound Horizon中關於ぴこまり的註解,Revo說ぴこまり是沈睡在Aramari體內108種人格之一,外貌大家可以參考《Pico Magic》和《Pico Magic Reload》的封面(笑)第一次於Sound Horizon的作品中登場的就是這首《ぴこまり☆ジャンケン》了!在下參考了《Pico Magic》的標題而將ぴこまり音譯作Pico Mari。Pico在英文中是有微小的意思?


註二︰原文是ボンジョルノー,在下並沒有學過英語以外的歐洲語言,但從讀音來猜應是意大利文的"Buongiorno",是日間的打招呼用語。


註三︰原文是ジャンケン、ポン!日本在猜拳前會說的話?所以在下意譯為中文的『剪刀、石頭、布』了。




在下也沒有這首Bonus Track T__T
最近發現ぴこまり系列的幾首歌都很不錯(聽得人身心愉快)
嗚嗚~很想要啊


因為沒有歌,加上不太熟悉猜拳用語的書面說法(廣東話不是叫剪刀石頭布),感覺上譯得怪怪的,請見諒!


終於把《Lost》都譯完了,修羅場也結束了(雖然好像很快又到了另一個修羅場來臨的時間 囧)
Sound Horizon的歌詞翻譯就有待下一個修羅場的降臨了!


延伸閱讀︰
[Pico Magic]お願い!ぴこ魔神☆
[Pico Magic Reloaded]ぴこまりんご飴☆


[Lost]忘レモノハ在リマセンカ


如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

有遺忘了甚麼東西嗎

有遺忘了甚麼東西嗎…?
直到失去為止,仍是無法逃離



這首是應是Bonus Track…在下沒有《Lost》的Bonus Track啊!囧

[Lost]永遠の少年


如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

永遠的少年

(最後的記憶)

(喂,你啊,覺得活著快樂嗎?)

「人啊…會在無意識之間避免照射到黑暗
你知道沒有被照射到的黑暗會越發深沉陰鬱嗎?
黑暗啊…在假裝無憂無慮地生活著的你的心裡
感到非常舒適呀…」

(喂,你啊,覺得活著快樂嗎?)

「不論接納了怎樣的黑暗,黑暗的深度還是無法度量的…但是
當察覺到的時候,已再沒法抱緊照射到那裏的光線呀
比如說,就算你不在了也沒有人會感到困擾喲
只是在遺忘與喪失的狹縫間搖曳…就只是那樣啊…」

「把持續爭奪的故事…」
「把持續遺忘的故事…」
「把持續喪失的故事…」
「把以幻想之名作為偽裝而存在於那裏的現實…」

(喂,你啊,覺得活著快樂嗎?)

「你啊…以為是靠自己一個人活著的吧…
你知道你為了活下去而奪走了多少的生命嗎?
而且…那是自此以後仍會繼續下去的故事…
很噁心吧…感到非常噁心吧?」

「咦…要怎麼辦才好?」
「…那很簡單啊」
「你還不明白嗎?」
「是的…只要你不在便好了…」

「…想逃嗎?逃到哪裏也沒有用啊
我就在你心裡…也在他的心裡…還有她的心裡呢
喪失的地平線糾纏著第三個幻想 不管在哪裏也會出現啊(註)
只要你還希望『活下去』
便無法從『Lost(這裏)』逃離呀…」

(喂,你啊,覺得活著快樂嗎?)
(直到失去為止,仍是無法逃離)
(直到失去為止,仍是無法逃離)

「記憶就如一首詩歌,像流水般不會沉澱的詩歌
即使那水流止住了
那裏也不是終結之地
只要轉動你內心中唱盤 水流又會再次演奏出幻想
而你…不論多少次亦會回到『Lost(這裏)』的…」

(喂,你啊,覺得活著快樂嗎?)
(直到失去為止,仍是無法逃離)
(直到失去為止,仍是無法逃離)
(喂,你啊,覺得活著快樂嗎?)
(直到失去為止,仍是無法逃離)
(直到失去為止,仍是無法逃離)

註︰記不起是在哪裏看到的了,說Revo自少便經常想著地平線的另一端有著怎樣的世界、怎樣的故事,所以『地平線』在Sound Horizon的作品中大概有著故事、世界等意思。另外,也有支持者說Revo喜歡在作品中留下『簽名』(笑)





曾說過《Lost》較後的曲目在下都沒有留下甚麼深刻印象,但這首《永遠の少年》在下就特別有印象,一來因為是最後一曲,二來是因為整首歌都是Aramari孃以正太的聲音在唸獨白XD語氣還很像《生肖奇緣=魔法水果籃》中的燈路~

現在譯完歌詞以後,多少可以確認本曲與之前的《記憶の水底》是相對應的。

這首歌很黑暗啊!囧 失落的時候千萬不可以聽這首歌!會被少年拐走啊!


2006年8月17日 星期四

[Lost]ゆりかご


如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

搖籃

 


(第七個記憶)

 


就像是在搖籃中假寐
漂蕩的季節正值拂曉的春日
颯爽的涼風 鳥兒的歌聲
溫暖的光芒是在樹梢間搖曳的陽光

 


伸延至海岬的平穩道路

 


錯肩而過的人們 愉快的聲線
交換著對話 悠閒的下午
安靜地睡眠的小孩子
「沒有鬧半點彆扭,真是個好孩子呢」

 


母親因誇獎而露出微笑…

 


(有遺忘了甚麼東西嗎…?)

 


過去幸福的影子(Shadow) 被一再重覆的幻想生活
即使察覺到其瘋狂亦沒有人道出
一直抱著的那孩子『早已化成白骨了』…

 


女子今天也抱著我兒的亡骸在徬徨…

 


搖晃的水底 想不起來會比較幸福的遺忘之物…

 


如果少年與少女也稱之為喪失(Lost)的話…


那日的天空 是萬里晴朗的蔚藍色吧…



第一次聽的時候只覺得旋律像是在悠閒的午後睡午覺,想不到內容竟是 囧
不少Sound Horizon的支持者說得對,有時候聽的感覺和故事的實際內容是可以差離天萬丈的…

天降甘霖

於乾旱的季節裡突降甘霖
潤澤大地 重現生機
真是可喜可賀…可喜可賀!

2006年8月15日 星期二

[Lost]緋色の花


如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰三日月

緋色之花

(第六個記憶)

倒臥於昏暗的森林(不可饒恕…不可饒恕…)擄獲了負傷的士兵(不可饒恕…不可饒恕…)
少女凝視著黑暗(不可饒恕…不可饒恕…)漾出宛如紅寶石的笑容…(不可饒恕…不可饒恕…)

仰望緋紅的天空 隨風流動的晚霞
仰望不會沈沒的夕陽 數千個影子於森林疾馳

染上虛假的黃昏 將戰場化成焦土的火焰正搖曳躍動

『我』只是為了該去守護的事物而戰(註)
被大地所束縛的身體卻無法動彈

(有遺忘了甚麼東西嗎?)

少女的低語乃森林的魔性
向玷污自身者降下災厄
墮落沒有終結的詛咒輪迴

(有遺忘了甚麼東西嗎?)

驅動他們的法則
是為了守護重要的事物
而持續奪去重要事物的矛盾

(喂…真正重要的東西是甚麼呢?)

作為方針的是名為主觀的怪物(Monster)
啊啊…又一朵…
軍隊踐踏著花朵前進…

(有遺忘了甚麼東西嗎?)

讓瘋狂的自我(Ego)看到幻像 反覆勾勒著歪曲的螺旋

被無法醒來的惡夢不斷折磨的『』(註)
是被宛如柘榴石之雨(Like the Rain of Garnet)的鮮血所染紅的緋色之花(Flower)

(有遺忘了甚麼東西嗎?)

自森林的另一端響起的腳步聲疾馳而來
啊啊…『我』為了踩碎『』而來了…(註)

(不可饒恕…不可饒恕…)
(不可饒恕…不可饒恕…)
(不可饒恕…不可饒恕…)

註︰兩個『我』字在歌詞原文中的寫法是不同的,第一個是以漢字『私』表示,而後者則以片假名『ワタシ』表示。由於在中文翻譯上無法顯示出分別,故此以不同的顏色來區分兩者。





其實在翻譯《Lost》之前,在下對《檻の中の遊戯》以後的曲目都沒有太大印象(汗)只是對於《緋色の花》卻留有一種讓人毛骨悚然的感覺,主要原因是Aramari孃那些『不可饒恕…不可饒恕…』的耳語吧?

以在下的理解,森林可能是故事中的戰場,而少女,也就是森林的意識對玷污自身的軍隊降下詛咒。『我=士兵』為了守護同胞而戰,戰死者腐朽成為大地的養分,長成『=花朵』。所以『軍隊踐踏著花朵前進』就成了沒有終結的輪迴……

聽Sound Horizon的大碟時,有時候會因為曲目太多,整張碟一口氣聽的話反而對每首歌曲都沒有太大印象,現在分別抽出來聽,才發現《緋色の花》原來也不錯,且蠻有意思的。